- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:393 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
/ R/ L C5 Y" q$ ]+ t Thou, from whose unseen presence the leaves dead
6 L( v/ ?' U& W5 [: E( `+ i, M8 W Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
: K% j) M* d Z3 \- a2 ` 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
* f1 I; z" @" n5 @* ]% @ D8 @ 你无形,但枯死的落叶被你横扫,
/ i3 n" |, }" Y6 J& x7 T2 X+ J; q Z 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:, F. k! m9 u* E! M, R6 T* J) a4 x5 z
Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 s" n& f% V; Y
Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 g2 e6 T$ D5 M/ h; b4 d
Who chariotest to their dark wintry bed
# {: a! G |( J8 K" m6 E 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
, H! A& z! Q" Q" u. C+ w7 N 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
* t. f( g! u$ c/ A8 x9 \ 以车驾把有翼的种子催送到
4 j4 d( w' F: m8 Z4 }& O8 l5 W The winged seeds, where they lie cold and low,
F5 r- g" {( v7 g k$ n Each like a corpse within its grave, until
7 ]; J5 |9 J( y( u6 W Thine azure sister of the Spring shall blow
# X& Z! \& Z$ n4 F& C7 K# W2 d 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, `0 ^3 \$ m# F9 d0 h* Q$ ^
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
0 o: w- z" B$ D o! Z/ [ 直等到春天,你碧空的姊妹吹起/ ^' o! D- C3 u* J0 f
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill2 ?* y2 y z" \2 m! t( `
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
+ K% ^: y) {% ?, ]! b Z5 s [" V With living hues and odours plain and hill:
1 c# K5 m) C( B5 v! J 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,( E0 q6 P& f" M9 `
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)4 o0 ]' f, }1 Y, v5 _
将色和香充满了山峰和平原。& r: T1 F: N. R' u8 M/ w4 a
Wild Spirit, which art moving everywhere;; q N# {! F: o" T, l, _
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
5 E& s7 k5 `: a) z! V6 k 不羁的精灵呵,你无处不远行;, q" s8 \/ F" s4 ^
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
0 }1 z2 @; m, ?2 ?2 J Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
! U9 l! V# r* O Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
8 l' {8 G- A6 o# O4 R' V Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,6 O# A7 L( [* l0 }
没入你的急流,当高空一片混乱,# \- E- ~* i% c! S
流云象大地的枯叶一样被撕扯
/ W) P% f' u8 i! A 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。8 ^, J, s2 ]: Q! L! }/ ]. l6 l$ {
Angels of rain and lightning: there are spread
8 k8 x+ s7 \5 a: F On the blue surface of thine aery surge,: u' X$ X! I0 I, S% z- L" W+ s1 M
Like the bright hair uplifted from the head
- r7 h$ x& ~% l1 m6 Z! s 成为雨和电的使者:它们飘落 }" _0 A& r E8 ]% A: c0 o
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
& E) M" m, R" U" j3 B0 p 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,2 n# O% r8 ^# O
Of some fierce Maenad, even from the dim verge$ u% S% t+ Q* o' u
Of the horizon to the zenith's height,! b6 a6 K6 Z2 ?& W
The locks of the approaching storm. Thou dirge
, C" J$ C6 z7 v m$ d, x 从天穹的最遥远而模糊的边沿
4 l) E4 ]5 b$ d 直抵九霄的中天,到处都在摇曳5 b. ?& Y1 S5 [
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
0 S+ | I) b# V( d" h5 |0 _ Of the dying year, to which this closing night
% P4 y1 Z; ~4 @4 c/ C' |- ~ Will be the dome of a vast sepulchre,
* g( T, ]/ i: y6 m( z) J) Q Vaulted with all thy congregated might3 a) }/ c8 q2 @6 J' B
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
1 t. _* R* x; `9 s% q 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
- \; }" R' e! A6 B+ ]8 R 里面正有你的万钧之力的凝结;: Q3 q: D' o& [# s
Of vapours, from whose solid atmosphere
! p* j1 |& Y/ X Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
( ?9 ]9 v9 H* \5 k 那是你的浑然之气,从它会迸涌/ S/ {! s& ~$ c
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!( D8 T) O; @2 V& u
Thou who didst waken from his summer dreams# x; @# n- {. Y$ M, O* O* l( A! U
The blue Mediterranean, where he lay,+ k! ^* L' P) ^+ e! \; n" {
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
% j5 [7 o' t1 H( @" ]2 L 是你,你将蓝色的地中海唤醒,' J3 O" l+ G; j) e, f
而它曾经昏睡了一整个夏天,
2 ], ~8 @, A$ V 被澄澈水流的回旋催眠入梦,7 T& V8 D9 A6 F; P
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
]) B# V) ]! p0 D8 c5 T" A And saw in sleep old palaces and towers+ ^$ b, F3 V* w$ E
Quivering within the wave's intenser day,% x# k: Y! b# a: U8 U8 o8 Z
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
* c5 K4 y/ v6 w6 @% w 它梦见了古老的宫殿和楼阁# Q: b; ~3 R& t
在水天辉映的波影里抖颤,0 L8 Q/ i. R R/ a
All overgrown with azure moss and flowers
9 p0 T1 F, v- R9 a+ {" D; ^$ P+ J So sweet, the sense faints picturing them! Thou$ B; m( L% X) W3 H
For whose path the Atlantic's level powers h4 u4 C9 G( S& W6 ]% G! K
而且都生满青苔、开满花朵,
, O0 b3 [9 G% a6 J8 D 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
! m% H" {6 D7 P! }# }% q0 ^/ D 让一条路,大西洋的汹涌的浪波
+ F: ` l6 Y% |! ]1 Q Cleave themselves into chasms, while far below* [6 O% x: U4 w. n; l1 Z& c
The sea-blooms and the oozy woods which wear. o b* o8 h( |8 _- F. q6 Q% {- D% l
The sapless foliage of the ocean, know
4 N3 w' o- t+ P6 B4 Y5 g Y; z+ s% X 把自己向两边劈开,而深在渊底
2 |2 E+ q4 x! ?1 ^1 ^7 D# m' Z 那海洋中的花草和泥污的森林
7 G. c% x, f; Y) n4 X" ] 虽然枝叶扶疏,却没有精力;
1 e ^- l5 j: u2 ]7 Z4 R Thy voice, and suddenly grow gray with fear,( E0 O& L, Y+ b
And tremble and despoil themselves: oh hear!5 M& N% I; H2 T
听到你的声音,它们已吓得发青:0 p0 O! e' V$ O4 `$ D+ j! ~
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
) D1 `2 g2 G. m$ n If I were a dead leaf thou mightest bear;
7 H8 Z2 M' \; B9 B4 Q If I were a swift cloud to fly with thee;* U/ z" U6 J, h" ^8 m
A wave to pant beneath thy power, and share3 d9 G; O8 E0 H0 F0 X/ x+ a
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,5 |6 R4 _0 ~" _! ^( g
假如我是能和你飞跑的云雾,6 F" s. N, e: D9 b& E2 ?
是一个波浪,和你的威力同喘息,. B( }/ A2 A! N9 ?+ U1 J
The impulse of thy strength, only less free
, R, V# M V' w9 G Than thou, O uncontrollable! If even* a$ T H$ S3 t/ d- \
I were as in my boyhood, and could be- A, f- Z( d0 y% H
假如我分有你的脉搏,仅仅不如7 i; S" l' D9 N9 X$ R
你那么自由,哦,无法约束的生命!$ j9 u2 g( ^1 q6 {. z( ^6 T# S9 [8 H
假如我能像在少年时,凌风而舞
( q) y/ P8 s ]2 ^' T8 d The comrade of thy wanderings over Heaven,
4 P$ o2 t& l; x# @ As then, when to outstrip thy skiey speed
7 W, z8 K: N9 o' c8 @- v Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
& A8 F) I* r( B# c 便成了你的伴侣,悠游天空
: X0 p5 n+ F8 h (因为呵,那时候,要想追你上云霄,# p2 x$ N2 |7 l" R" K8 |
似乎并非梦幻),我就不致像如今8 z) L# N' V% C5 v7 j
As thus with thee in prayer in my sore need.
. t g% t' Z& v: k/ F Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
7 G$ h3 s# A- ^! b5 S0 a I fall upon the thorns of life! I bleed!
. }0 n, r# p+ w+ T1 m3 m6 X6 k 这样焦躁地要和你争相祈祷。
" R# b0 i5 G; v x c 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
# Q7 u6 N5 i1 Y, N7 F 我跌在生活底荆棘上,我流血了!: K6 u5 [9 w) y+ |% `' B
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
) z* n: r: O/ M( x6 n2 m& n& e4 i o One too like thee: tameless, and swift, and proud.
) I; x7 W- ^! v- ^/ `3 w6 B 这被岁月的重轭所制服的生命( L( g7 l* ?0 C! W
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。4 w- A- d; ?8 Z: ?9 h6 h
Make me thy lyre, even as the forest is:
% u; s% ]" i2 w0 B' z7 v' `& n What if my leaves are falling like its own!
7 B: K% W6 k% O* A% b% m The tumult of thy mighty harmonies/ |% h7 M) y6 v5 T/ ~2 L
把我当作你的竖琴吧,有如树林:4 s$ }) B( Z- U- q- w
尽管我的叶落了,那有什么关系!
1 S( w9 X# D* T+ y1 A% [ L. _, @" ` 你巨大的合奏所振起的音乐2 l8 e/ r' Q E- B% P t% T; C+ o; t
Will take from both a deep, autumnal tone,
% a* Z) g @& D F: F$ m+ V Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,, \7 q. l! S# i% G6 h
My spirit! Be thou me, impetuous one!' w9 _/ K# A8 M
将染有树林和我的深邃的秋意:9 B: v" b% J5 D9 B: ?! s
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我6 ?. L: O/ g: E! w" ?, N! X H5 j
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!# w1 ^: E' W% F7 K& b) Q* J
Drive my dead thoughts over the universe
9 z% l; d2 B6 ^2 x& ] Like wither'd leaves to quicken a new birth!5 b1 E: B% O+ X
And, by the incantation of this verse,
0 o$ h2 c' Z! C6 F 请把我枯死的思想向世界吹落,
+ Q' F" U: @6 ^4 @* j' f5 E 让它像枯叶一样促成新的生命!
, F- R8 H+ k6 }7 c8 M$ n& I9 i 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,: s& f; U6 S! j
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
y/ e$ ]) L2 I Ashes and sparks, my words among mankind!0 i. E+ |+ c' E, p0 W
Be through my lips to unawaken'd earth
: y' W) Z$ q, E/ q$ Y( L3 s 就把我的话语,像是灰烬和火星
8 O. [: [: P. B+ {( s 从还未熄灭的炉火向人间播散!! G, b% z2 k0 Z
让预言的喇叭通过我的嘴唇
: Z0 ]0 ~ p$ M; b; n# a1 z The trumpet of a prophecy! O Wind,
7 L- I3 y8 d4 s; ^* w. c7 _ If Winter comes, can Spring be far behind?, I0 o( r! u2 u4 l) I2 r K8 Y
把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,
1 J# W/ N( Q5 U0 p0 v( _+ @ 如果冬天来了,春天还会远吗?
' t! {* {9 P* H c1 O |
|