WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 466|回復: 0

[英文] 名家经典诗歌双语赏析:西风颂

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:54:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
名家经典诗歌双语赏析:西风颂  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
/ R/ L  C5 Y" q$ ]+ t  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
6 L( v/ ?' U& W5 [: E( `+ i, M8 W  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
: K% j) M* d  Z3 \- a2 `  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
* f1 I; z" @" n5 @* ]% @  D8 @  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
/ i3 n" |, }" Y6 J& x7 T2 X+ J; q  Z  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:, F. k! m9 u* E! M, R6 T* J) a4 x5 z
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 s" n& f% V; Y
  Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 g2 e6 T$ D5 M/ h; b4 d
  Who chariotest to their dark wintry bed
# {: a! G  |( J8 K" m6 E  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
, H! A& z! Q" Q" u. C+ w7 N  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
* t. f( g! u$ c/ A8 x9 \  以车驾把有翼的种子催送到
4 j4 d( w' F: m8 Z4 }& O8 l5 W  The winged seeds, where they lie cold and low,
  F5 r- g" {( v7 g  k$ n  Each like a corpse within its grave, until
7 ]; J5 |9 J( y( u6 W  Thine azure sister of the Spring shall blow
# X& Z! \& Z$ n4 F& C7 K# W2 d  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  `0 ^3 \$ m# F9 d0 h* Q$ ^
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
0 o: w- z" B$ D  o! Z/ [  直等到春天,你碧空的姊妹吹起/ ^' o! D- C3 u* J0 f
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill2 ?* y2 y  z" \2 m! t( `
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
+ K% ^: y) {% ?, ]! b  Z5 s  [" V  With living hues and odours plain and hill:
1 c# K5 m) C( B5 v! J  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,( E0 q6 P& f" M9 `
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)4 o0 ]' f, }1 Y, v5 _
  将色和香充满了山峰和平原。& r: T1 F: N. R' u8 M/ w4 a
  Wild Spirit, which art moving everywhere;; q  N# {! F: o" T, l, _
  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
5 E& s7 k5 `: a) z! V6 k  不羁的精灵呵,你无处不远行;, q" s8 \/ F" s4 ^
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
0 }1 z2 @; m, ?2 ?2 J  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
! U9 l! V# r* O  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
8 l' {8 G- A6 o# O4 R' V  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,6 O# A7 L( [* l0 }
  没入你的急流,当高空一片混乱,# \- E- ~* i% c! S
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
/ W) P% f' u8 i! A  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。8 ^, J, s2 ]: Q! L! }/ ]. l6 l$ {
  Angels of rain and lightning: there are spread
8 k8 x+ s7 \5 a: F  On the blue surface of thine aery surge,: u' X$ X! I0 I, S% z- L" W+ s1 M
  Like the bright hair uplifted from the head
- r7 h$ x& ~% l1 m6 Z! s  成为雨和电的使者:它们飘落  }" _0 A& r  E8 ]% A: c0 o
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
& E) M" m, R" U" j3 B0 p  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,2 n# O% r8 ^# O
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge$ u% S% t+ Q* o' u
  Of the horizon to the zenith's height,! b6 a6 K6 Z2 ?& W
  The locks of the approaching storm. Thou dirge
, C" J$ C6 z7 v  m$ d, x  从天穹的最遥远而模糊的边沿
4 l) E4 ]5 b$ d  直抵九霄的中天,到处都在摇曳5 b. ?& Y1 S5 [
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
0 S+ |  I) b# V( d" h5 |0 _  Of the dying year, to which this closing night
% P4 y1 Z; ~4 @4 c/ C' |- ~  Will be the dome of a vast sepulchre,
* g( T, ]/ i: y6 m( z) J) Q  Vaulted with all thy congregated might3 a) }/ c8 q2 @6 J' B
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
1 t. _* R* x; `9 s% q  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
- \; }" R' e! A6 B+ ]8 R  里面正有你的万钧之力的凝结;: Q3 q: D' o& [# s
  Of vapours, from whose solid atmosphere
! p* j1 |& Y/ X  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
( ?9 ]9 v9 H* \5 k  那是你的浑然之气,从它会迸涌/ S/ {! s& ~$ c
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!( D8 T) O; @2 V& u
  Thou who didst waken from his summer dreams# x; @# n- {. Y$ M, O* O* l( A! U
  The blue Mediterranean, where he lay,+ k! ^* L' P) ^+ e! \; n" {
  Lull'd by the coil of his crystalline streams,
% j5 [7 o' t1 H( @" ]2 L  是你,你将蓝色的地中海唤醒,' J3 O" l+ G; j) e, f
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
2 ], ~8 @, A$ V  被澄澈水流的回旋催眠入梦,7 T& V8 D9 A6 F; P
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  ]) B# V) ]! p0 D8 c5 T" A  And saw in sleep old palaces and towers+ ^$ b, F3 V* w$ E
  Quivering within the wave's intenser day,% x# k: Y! b# a: U8 U8 o8 Z
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
* c5 K4 y/ v6 w6 @% w  它梦见了古老的宫殿和楼阁# Q: b; ~3 R& t
  在水天辉映的波影里抖颤,0 L8 Q/ i. R  R/ a
  All overgrown with azure moss and flowers
9 p0 T1 F, v- R9 a+ {" D; ^$ P+ J  So sweet, the sense faints picturing them! Thou$ B; m( L% X) W3 H
  For whose path the Atlantic's level powers  h4 u4 C9 G( S& W6 ]% G! K
  而且都生满青苔、开满花朵,
, O0 b3 [9 G% a6 J8 D  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
! m% H" {6 D7 P! }# }% q0 ^/ D  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
+ F: `  l6 Y% |! ]1 Q  Cleave themselves into chasms, while far below* [6 O% x: U4 w. n; l1 Z& c
  The sea-blooms and the oozy woods which wear. o  b* o8 h( |8 _- F. q6 Q% {- D% l
  The sapless foliage of the ocean, know
4 N3 w' o- t+ P6 B4 Y5 g  Y; z+ s% X  把自己向两边劈开,而深在渊底
2 |2 E+ q4 x! ?1 ^1 ^7 D# m' Z  那海洋中的花草和泥污的森林
7 G. c% x, f; Y) n4 X" ]  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
1 e  ^- l5 j: u2 ]7 Z4 R  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,( E0 O& L, Y+ b
  And tremble and despoil themselves: oh hear!5 M& N% I; H2 T
  听到你的声音,它们已吓得发青:0 p0 O! e' V$ O4 `$ D+ j! ~
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
) D1 `2 g2 G. m$ n  If I were a dead leaf thou mightest bear;
7 H8 Z2 M' \; B9 B4 Q  If I were a swift cloud to fly with thee;* U/ z" U6 J, h" ^8 m
  A wave to pant beneath thy power, and share3 d9 G; O8 E0 H0 F0 X/ x+ a
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,5 |6 R4 _0 ~" _! ^( g
  假如我是能和你飞跑的云雾,6 F" s. N, e: D9 b& E2 ?
  是一个波浪,和你的威力同喘息,. B( }/ A2 A! N9 ?+ U1 J
  The impulse of thy strength, only less free
, R, V# M  V' w9 G  Than thou, O uncontrollable! If even* a$ T  H$ S3 t/ d- \
  I were as in my boyhood, and could be- A, f- Z( d0 y% H
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如7 i; S" l' D9 N9 X$ R
  你那么自由,哦,无法约束的生命!$ j9 u2 g( ^1 q6 {. z( ^6 T# S9 [8 H
  假如我能像在少年时,凌风而舞
( q) y/ P8 s  ]2 ^' T8 d  The comrade of thy wanderings over Heaven,
4 P$ o2 t& l; x# @  As then, when to outstrip thy skiey speed
7 W, z8 K: N9 o' c8 @- v  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
& A8 F) I* r( B# c  便成了你的伴侣,悠游天空
: X0 p5 n+ F8 h  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,# p2 x$ N2 |7 l" R" K8 |
  似乎并非梦幻),我就不致像如今8 z) L# N' V% C5 v7 j
  As thus with thee in prayer in my sore need.
. t  g% t' Z& v: k/ F  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
7 G$ h3 s# A- ^! b5 S0 a  I fall upon the thorns of life! I bleed!
. }0 n, r# p+ w+ T1 m3 m6 X6 k  这样焦躁地要和你争相祈祷。
" R# b0 i5 G; v  x  c  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
# Q7 u6 N5 i1 Y, N7 F  我跌在生活底荆棘上,我流血了!: K6 u5 [9 w) y+ |% `' B
  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
) z* n: r: O/ M( x6 n2 m& n& e4 i  o  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
) I; x7 W- ^! v- ^/ `3 w6 B  这被岁月的重轭所制服的生命( L( g7 l* ?0 C! W
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。4 w- A- d; ?8 Z: ?9 h6 h
  Make me thy lyre, even as the forest is:
% u; s% ]" i2 w0 B' z7 v' `& n  What if my leaves are falling like its own!
7 B: K% W6 k% O* A% b% m  The tumult of thy mighty harmonies/ |% h7 M) y6 v5 T/ ~2 L
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:4 s$ }) B( Z- U- q- w
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
1 S( w9 X# D* T+ y1 A% [  L. _, @" `  你巨大的合奏所振起的音乐2 l8 e/ r' Q  E- B% P  t% T; C+ o; t
  Will take from both a deep, autumnal tone,
% a* Z) g  @& D  F: F$ m+ V  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,, \7 q. l! S# i% G6 h
  My spirit! Be thou me, impetuous one!' w9 _/ K# A8 M
  将染有树林和我的深邃的秋意:9 B: v" b% J5 D9 B: ?! s
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我6 ?. L: O/ g: E! w" ?, N! X  H5 j
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!# w1 ^: E' W% F7 K& b) Q* J
  Drive my dead thoughts over the universe
9 z% l; d2 B6 ^2 x& ]  Like wither'd leaves to quicken a new birth!5 b1 E: B% O+ X
  And, by the incantation of this verse,
0 o$ h2 c' Z! C6 F  请把我枯死的思想向世界吹落,
+ Q' F" U: @6 ^4 @* j' f5 E  让它像枯叶一样促成新的生命!
, F- R8 H+ k6 }7 c8 M$ n& I9 i  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,: s& f; U6 S! j
  Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  y/ e$ ]) L2 I  Ashes and sparks, my words among mankind!0 i. E+ |+ c' E, p0 W
  Be through my lips to unawaken'd earth
: y' W) Z$ q, E/ q$ Y( L3 s  就把我的话语,像是灰烬和火星
8 O. [: [: P. B+ {( s  从还未熄灭的炉火向人间播散!! G, b% z2 k0 Z
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
: Z0 ]0 ~  p$ M; b; n# a1 z  The trumpet of a prophecy! O Wind,
7 L- I3 y8 d4 s; ^* w. c7 _  If Winter comes, can Spring be far behind?, I0 o( r! u2 u4 l) I2 r  K8 Y
  把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,
1 J# W/ N( Q5 U0 p0 v( _+ @  如果冬天来了,春天还会远吗?
' t! {* {9 P* H  c1 O
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表