WK綜合論壇, WK综合论坛

用戶名  找回密碼
 立即注册
查看: 412|回復: 0

[英文] 优美诗歌中英对照:醉花阴

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:47:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
优美诗歌中英对照:醉花阴
( H) P2 z. \( U! s  |8 ^, D) `& V 8 R( w$ G/ A5 a- Q& u
  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers  K- F# [8 r( }8 s
  The Double Ninth Festival7 m* _8 f! e7 M/ l' d+ Z
  Light mists and heavy clouds,
8 |5 q% d. \2 p# N  melancholy the long dreary day.4 x6 m. Z1 ^' ]0 s. c+ k
  In the golden censer# V5 C: w# N8 ~5 L2 h
  the burning incense is dying away.
1 f9 B! u0 i+ h% A' ]- P- ~2 a  It is again time% f) V" `% o& n+ I, k- ^
  for the lovely Double-Ninth Festival;. h6 ]( g3 u! _6 Q% {; j: c
  The coolness of midnight
$ i# j0 w7 c( V! z- y  penetrates my screen of sheer silk1 c# [9 g; ~0 ?; Q. z4 J; L
  and chills my pillow of jade.* J5 ]7 ^; m, i, Z
  After drinking wine at twilight8 l, o3 O# G. d
  under the chrysanthemum hedge,
+ x! n% `: T; ^+ z, Y  My sleeves are perfumed* R% i- ^  G/ a8 q7 y7 W
  by the fragrance of the plants.6 f! ^' B+ {9 [! J& \
  Oh, I cannot say it is not endearing,
1 K+ O, Y- J( Q" A  Only, when the west wind stir the curtain,: H3 e1 S( K, J5 u6 v
  I see that I am more gracile, |5 U  Z. @2 R
  than the yellow flowers.4 d' C" E  C1 P3 V+ B+ T! R
  薄雾浓云愁永昼,8 B2 X) Y1 i) E& U1 E7 \6 K' t
  瑞脑销金兽。8 O( y/ L% ~6 G! b6 ?
  佳节又重阳,
( q+ O! s  c9 Y! k" B$ c  玉枕纱橱,$ _& P5 F- g; m& z- z
  半夜凉初透。
. i4 ^% }" X+ t0 r8 D# I. q% l& o  东篱把酒黄昏后,9 J$ _  J: k5 j2 o1 q
  有暗香盈袖。
2 f0 s% a8 U! {  莫道不消魂," n+ E/ P1 H9 N9 E6 r( l9 P. y
  帘卷西风,
8 [) J& g' y/ c: F5 Y  人比黄花瘦!
8 v: y: _9 ]6 i
. `4 e, R, E+ f
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表