WK綜合論壇, WK综合论坛

用戶名  找回密碼
 立即注册
查看: 508|回復: 0

[英文] 外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-27 20:39:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗  In Xanadu did Kubla Khan3 v: z+ K; e$ g: z
  忽必列汗在上都曾经
: H( F: s( r: A6 r! J. O# h; o+ L4 ?  A stately pleasure-dome decree:
1 _) v+ f) c: t, ]: [  下令造一座堂皇的安乐殿堂:7 Z0 f# R5 c2 ]' v$ \' l, c
  Where Alph, the sacrecl river, ran
6 ~7 c7 o& H: N) t( L  这地方有圣河亚佛流奔,
' _  R4 v; ?* j' N2 Q  Through caverns measureless to man
* D- M" _6 r1 w0 Y7 V1 \  穿过深不可测的洞门,
- r+ O$ b0 _/ v/ o4 F; @3 v" J  Down to a sunless sea.0 H/ c5 @" F2 F& I; v1 d9 i6 Z
  直流入不见阳光的海洋。
0 J7 S- j; ]! ^  So twice five miles of fertile ground# q. u/ q9 g9 H6 B6 f3 I; ^
  有方圆五英里肥沃的土壤,
# B7 B' L* Z* g9 ~/ X" v  With walls and towers were girdled round:
% {/ O7 x) r% ~  四周给围上楼塔和城墙:
4 Q6 v5 Y/ Y8 Q' T. q  And there were gardens bright with sinuous rills,
' B. Q/ q8 z/ r" a  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,; h* M' P% n. Y, B' {4 H
  Where blossomed many an incense-bearing tree;
2 C/ i. l1 S& r4 ]! H  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
7 v+ F1 P8 v% I; W6 ?. W4 h: Y  And here were forests ancient as the hills,
6 e5 q( p# I2 W8 ^- ~2 M  这里有森林,跟山峦同样古老,1 b) J$ g+ j6 \" X
  Enfolding sunny spots of greenery.
$ P% o) Z) j6 f+ F5 B. b/ P0 |, S  围住了洒满阳光的一块块青草草场。
7 f. C2 C+ P" G( \  b2 n  But oh! that deep romantic chasm which slanted
" v% ^# _' B0 ?  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,* I5 {8 G5 W  L- m5 F
  Down the green hill athwart a cedarn cover!
, J! W/ r0 p, {) r9 }* W  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!" X& j. y; m5 X  Q3 }$ c; v
  A savage place! as holy and enchanted& f. p8 ~! Z9 S! r$ [; P
  野蛮的地方,既神圣而又着了魔' x7 b, C" `! j6 W; _: Z5 n+ ]; ^
  As e'er beneath a waning moon was haunted: M& e5 v% u" x" A. e
  好像有女人在衰落的月色里出没,
; R; ^* h& W% Y) e) e" M( l3 o; B. v  By woman wailing for her demon-lover!
2 _% k2 x8 w# \" a  d+ F- m9 ~  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!/ I/ a# I; r* v+ [* q
  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,5 ^8 e$ h! R% C9 W" _$ f. H% P. }
  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
3 O" I) o7 T3 A1 W, o  As if this earth in fast thick pants were breathing,# |1 ]" o/ ?; `& h
  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,- J7 Z3 w* i" o5 H. H
  A mighty fountain momently was forced:
" N9 `& X, _, x/ m( i( o9 G1 L& q, R  从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;" k( z9 z! s6 H* C# H& Y4 c* W# S. {
  Amid whose swift half- intermitted burst
6 D& ]/ U- L6 U& i  在它那断时续的涌迸之间,) D3 K8 b/ W; f& l
  Huge fragments vaulted like rebounding hail,
  u( s' n& B) y% R/ n/ N; z2 [  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,) K; Y% o, e- U5 O: ?# x
  Or chaffy grain beneath the thresher's flail:5 o, ]6 @1 A2 A% X( ^7 q
  或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;& N9 Z/ I0 ^$ `; k8 v$ {" ?
  And'mid these dancing rocks at once and ever
: r6 Y* i! P5 v; Y, \  从这些舞蹈的岩石中,
4 w+ I: t6 Q! h% g3 j  It flung up momently the sacred river.
1 v: p/ T1 \8 q% u1 @8 A6 U4 X+ f  时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
6 |( K; ^  I4 k. _  Five miles meandering with a mazy motion6 u4 O8 B" N# ]
  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
% O" f. a1 ~# K6 ^( d, M  Through wood and dale the sacred river ran,
# J$ N" i( `4 u' Q$ }( v( Q  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
, y, T; E( |  z3 I& P  Then reached the caverns measureless to man,
6 {+ ?. E3 z: P) I/ u4 R  于是到达了深不可测的洞门,/ g. y+ W% t# H3 v
  And sank in tumult to a lifeless ocean:
) B  g  w5 d$ c  m9 N/ ^7 ?* @  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;9 k9 z/ s/ l; v4 ]7 y
  And ‘mid this tumult Kubla heard from far
% B2 ?9 f- l$ r  从那喧嚣中忽必列远远听到
$ e9 k5 |5 H" t  Ancestral voices prophesying war!$ c4 e* j5 P5 k! X' _0 P
  祖先的喊声预言着战争的凶兆!: ~2 ~2 h! ]" I" @* F$ t/ c
  The shadow of the dome of pleasure
) k8 C9 g( _7 L  ^  安乐的宫殿有倒影,! A' o# a, a& F5 H' g
  Floated midway on the waves;
# w& S4 S1 H5 i  宛在水波的中央漂动;
& [% c; z. p3 Q. W  Where was heard the mingled measure( q0 M7 k" S/ P% u
  这儿能听见和谐的音韵6 A( W( B" E0 Y1 |; Q
  From the fountain and the caves.
/ x/ t* J0 K4 d* j1 c( c' M  来自那地泉和那岩洞。4 y: K1 Y* P- ?
  It was a miracle of rare device,
+ l, I2 e5 F7 c# f. O  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
- }; o$ C: h; ~) r3 a5 F5 A  A sunny pleasure-dome with caves of ice!5 Q7 T1 w  l/ _& H: e; c: d4 u
  阳光灿烂的安乐宫,
. X8 e5 N, Z7 t  A damsel with a dulcimer
/ e$ X3 l0 C: k/ S# o  [5 i  连同那雪窟冰窖!# t) _! h! W+ |5 a9 i
  In a vision once I saw:
! _$ F! [$ @  N. m& D% l& |# ^; X4 s  有一回我在幻象中见到,0 J7 E) m/ ^* @, g! |2 D' ~) H
  It was an Abyssinian maid,
7 n0 c/ n& H& U% R% H7 Z  p  那是个阿比西尼亚少女,+ q3 x. M8 l# T  f. F* W
  And on her dulcimer she played,
! S' b4 ]0 A' M( P# c$ @8 Z7 }: W; `  在她的琴上她奏出乐曲," I% R/ w. s9 _
  Singing of Mount Abora.
$ E# ?" w; p. ^7 ]& k+ v/ Y, t/ ]  歌唱着阿伯若山。
- A- @/ u1 V) P, x  Could I revive within me3 [/ W( c! u) n" ^+ ^4 d6 \+ G9 X( z
  如果我心中能再度产生
  t+ D8 h8 h# B  Her symphony and song,- n/ L- Y# D5 s) Y# s/ R& L7 \( {
  她的音乐和歌唱,
( U# _0 _' X4 I+ m3 p$ A  To such a deep delight ‘twould wiff me,
5 D2 P# a! B' L% p; k  我将被引入如此深切的欢欣,) t& V+ m% s7 e. a
  That with music loud and long,) Y# I' g$ O. a2 N+ Y3 w
  以至于我要用音乐高朗而又长久7 Q0 N5 s& F" J$ c1 Y+ U# e! \) c
  I would build that dome in air,7 q+ q5 B& W) C. m8 g( E# i5 t
  在空中建造那安乐宫廷,2 e1 n8 q$ C1 ~% k: U; y' ^) L
  That sunny dome! those caves of ice!
7 L* u2 u0 ~, P) c  w. M9 a  阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
) `4 K* ^9 G; j2 X3 n  And all who heard should see them there," o  {- A, r/ {! x6 j# C! _% s) Y
  那谁都能见到这宫殿,
* c* ]' j' \/ V  And all should cry, “Beware! Beware!
1 n9 N/ d! o7 l( T$ t  只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
% j& p3 d* i' p/ B! W, m  His flashing eyes, his floating hair!- i# i7 q! d$ ?2 g
  他飘动的头发,他闪光的眼睛!
( x: {; s7 T0 Z+ o5 ]2 G  Weave a circle round himthrice,
  v* t* [; R/ q: v1 C/ q  织一个圆圈,把他三道围住,
1 K/ r5 m3 G& p# l2 I" t! ^" t  And close your eyes with holy dread,( m3 N/ b6 `' Y3 u2 u
  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
& }- _+ p' D( P  For he on honey-dew hath fed,- _. f* W& p5 f& u, K
  因为他一直吃着蜜样甘露,/ }8 w! C7 {3 b$ f* b
  And drunk the milk of Paradise.
. W. v0 M& ^" t0 w8 b5 C  一直饮着天堂的琼浆仙乳。
" s  p# l2 Z6 t" u( @7 w4 B
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表