- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:393 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan3 v: z+ K; e$ g: z
忽必列汗在上都曾经
: H( F: s( r: A6 r! J. O# h; o+ L4 ? A stately pleasure-dome decree:
1 _) v+ f) c: t, ]: [ 下令造一座堂皇的安乐殿堂:7 Z0 f# R5 c2 ]' v$ \' l, c
Where Alph, the sacrecl river, ran
6 ~7 c7 o& H: N) t( L 这地方有圣河亚佛流奔,
' _ R4 v; ?* j' N2 Q Through caverns measureless to man
* D- M" _6 r1 w0 Y7 V1 \ 穿过深不可测的洞门,
- r+ O$ b0 _/ v/ o4 F; @3 v" J Down to a sunless sea.0 H/ c5 @" F2 F& I; v1 d9 i6 Z
直流入不见阳光的海洋。
0 J7 S- j; ]! ^ So twice five miles of fertile ground# q. u/ q9 g9 H6 B6 f3 I; ^
有方圆五英里肥沃的土壤,
# B7 B' L* Z* g9 ~/ X" v With walls and towers were girdled round:
% {/ O7 x) r% ~ 四周给围上楼塔和城墙:
4 Q6 v5 Y/ Y8 Q' T. q And there were gardens bright with sinuous rills,
' B. Q/ q8 z/ r" a 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,; h* M' P% n. Y, B' {4 H
Where blossomed many an incense-bearing tree;
2 C/ i. l1 S& r4 ]! H 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
7 v+ F1 P8 v% I; W6 ?. W4 h: Y And here were forests ancient as the hills,
6 e5 q( p# I2 W8 ^- ~2 M 这里有森林,跟山峦同样古老,1 b) J$ g+ j6 \" X
Enfolding sunny spots of greenery.
$ P% o) Z) j6 f+ F5 B. b/ P0 |, S 围住了洒满阳光的一块块青草草场。
7 f. C2 C+ P" G( \ b2 n But oh! that deep romantic chasm which slanted
" v% ^# _' B0 ? 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,* I5 {8 G5 W L- m5 F
Down the green hill athwart a cedarn cover!
, J! W/ r0 p, {) r9 }* W 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!" X& j. y; m5 X Q3 }$ c; v
A savage place! as holy and enchanted& f. p8 ~! Z9 S! r$ [; P
野蛮的地方,既神圣而又着了魔' x7 b, C" `! j6 W; _: Z5 n+ ]; ^
As e'er beneath a waning moon was haunted: M& e5 v% u" x" A. e
好像有女人在衰落的月色里出没,
; R; ^* h& W% Y) e) e" M( l3 o; B. v By woman wailing for her demon-lover!
2 _% k2 x8 w# \" a d+ F- m9 ~ 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!/ I/ a# I; r* v+ [* q
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,5 ^8 e$ h! R% C9 W" _$ f. H% P. }
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
3 O" I) o7 T3 A1 W, o As if this earth in fast thick pants were breathing,# |1 ]" o/ ?; `& h
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,- J7 Z3 w* i" o5 H. H
A mighty fountain momently was forced:
" N9 `& X, _, x/ m( i( o9 G1 L& q, R 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;" k( z9 z! s6 H* C# H& Y4 c* W# S. {
Amid whose swift half- intermitted burst
6 D& ]/ U- L6 U& i 在它那断时续的涌迸之间,) D3 K8 b/ W; f& l
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
u( s' n& B) y% R/ n/ N; z2 [ 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,) K; Y% o, e- U5 O: ?# x
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:5 o, ]6 @1 A2 A% X( ^7 q
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;& N9 Z/ I0 ^$ `; k8 v$ {" ?
And'mid these dancing rocks at once and ever
: r6 Y* i! P5 v; Y, \ 从这些舞蹈的岩石中,
4 w+ I: t6 Q! h% g3 j It flung up momently the sacred river.
1 v: p/ T1 \8 q% u1 @8 A6 U4 X+ f 时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
6 |( K; ^ I4 k. _ Five miles meandering with a mazy motion6 u4 O8 B" N# ]
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
% O" f. a1 ~# K6 ^( d, M Through wood and dale the sacred river ran,
# J$ N" i( `4 u' Q$ }( v( Q 那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
, y, T; E( | z3 I& P Then reached the caverns measureless to man,
6 {+ ?. E3 z: P) I/ u4 R 于是到达了深不可测的洞门,/ g. y+ W% t# H3 v
And sank in tumult to a lifeless ocean:
) B g w5 d$ c m9 N/ ^7 ?* @ 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;9 k9 z/ s/ l; v4 ]7 y
And ‘mid this tumult Kubla heard from far
% B2 ?9 f- l$ r 从那喧嚣中忽必列远远听到
$ e9 k5 |5 H" t Ancestral voices prophesying war!$ c4 e* j5 P5 k! X' _0 P
祖先的喊声预言着战争的凶兆!: ~2 ~2 h! ]" I" @* F$ t/ c
The shadow of the dome of pleasure
) k8 C9 g( _7 L ^ 安乐的宫殿有倒影,! A' o# a, a& F5 H' g
Floated midway on the waves;
# w& S4 S1 H5 i 宛在水波的中央漂动;
& [% c; z. p3 Q. W Where was heard the mingled measure( q0 M7 k" S/ P% u
这儿能听见和谐的音韵6 A( W( B" E0 Y1 |; Q
From the fountain and the caves.
/ x/ t* J0 K4 d* j1 c( c' M 来自那地泉和那岩洞。4 y: K1 Y* P- ?
It was a miracle of rare device,
+ l, I2 e5 F7 c# f. O 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
- }; o$ C: h; ~) r3 a5 F5 A A sunny pleasure-dome with caves of ice!5 Q7 T1 w l/ _& H: e; c: d4 u
阳光灿烂的安乐宫,
. X8 e5 N, Z7 t A damsel with a dulcimer
/ e$ X3 l0 C: k/ S# o [5 i 连同那雪窟冰窖!# t) _! h! W+ |5 a9 i
In a vision once I saw:
! _$ F! [$ @ N. m& D% l& |# ^; X4 s 有一回我在幻象中见到,0 J7 E) m/ ^* @, g! |2 D' ~) H
It was an Abyssinian maid,
7 n0 c/ n& H& U% R% H7 Z p 那是个阿比西尼亚少女,+ q3 x. M8 l# T f. F* W
And on her dulcimer she played,
! S' b4 ]0 A' M( P# c$ @8 Z7 }: W; ` 在她的琴上她奏出乐曲," I% R/ w. s9 _
Singing of Mount Abora.
$ E# ?" w; p. ^7 ]& k+ v/ Y, t/ ] 歌唱着阿伯若山。
- A- @/ u1 V) P, x Could I revive within me3 [/ W( c! u) n" ^+ ^4 d6 \+ G9 X( z
如果我心中能再度产生
t+ D8 h8 h# B Her symphony and song,- n/ L- Y# D5 s) Y# s/ R& L7 \( {
她的音乐和歌唱,
( U# _0 _' X4 I+ m3 p$ A To such a deep delight ‘twould wiff me,
5 D2 P# a! B' L% p; k 我将被引入如此深切的欢欣,) t& V+ m% s7 e. a
That with music loud and long,) Y# I' g$ O. a2 N+ Y3 w
以至于我要用音乐高朗而又长久7 Q0 N5 s& F" J$ c1 Y+ U# e! \) c
I would build that dome in air,7 q+ q5 B& W) C. m8 g( E# i5 t
在空中建造那安乐宫廷,2 e1 n8 q$ C1 ~% k: U; y' ^) L
That sunny dome! those caves of ice!
7 L* u2 u0 ~, P) c w. M9 a 阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
) `4 K* ^9 G; j2 X3 n And all who heard should see them there," o {- A, r/ {! x6 j# C! _% s) Y
那谁都能见到这宫殿,
* c* ]' j' \/ V And all should cry, “Beware! Beware!
1 n9 N/ d! o7 l( T$ t 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
% j& p3 d* i' p/ B! W, m His flashing eyes, his floating hair!- i# i7 q! d$ ?2 g
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
( x: {; s7 T0 Z+ o5 ]2 G Weave a circle round himthrice,
v* t* [; R/ q: v1 C/ q 织一个圆圈,把他三道围住,
1 K/ r5 m3 G& p# l2 I" t! ^" t And close your eyes with holy dread,( m3 N/ b6 `' Y3 u2 u
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
& }- _+ p' D( P For he on honey-dew hath fed,- _. f* W& p5 f& u, K
因为他一直吃着蜜样甘露,/ }8 w! C7 {3 b$ f* b
And drunk the milk of Paradise.
. W. v0 M& ^" t0 w8 b5 C 一直饮着天堂的琼浆仙乳。
" s p# l2 Z6 t" u( @7 w4 B |
|