WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 492|回復: 0

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
; h( @; b2 s7 e" z/ {  Left blooming alone;独自绽放着;( w  g: X/ |& h  t& z* j  @
  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
4 Z( E! ^3 E. ^2 Z" d  Are faded and gone;都已雕落残逝;( G4 \7 s: q0 i% ~0 O
  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,+ d; d% V' j" z8 U& l" J
  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞," ^- o0 U: X. \/ G
  to reflect back her blushes,映衬她的红润,
2 P; g1 u% ^, T5 W6 \' K; b  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。- w$ w5 V- I! v2 @
  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
- t  ^( G; t& d- ]1 ~& t* {  To pine on the stem;让你单独地憔悴;# f- U& S( h. O
  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,7 i9 _8 p( S- p0 |
  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
) O2 o9 W9 W3 W; b. y$ F& e  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
& a- p8 ~6 b/ A  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
- t4 Q* T3 B1 c, o2 A  W! k! `  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴+ ~& d1 ?! U- |- X; p
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
4 A8 O0 {  i1 H4 d  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,
. J, P$ j6 e6 y6 F4 G  When friendships decay,当友谊渐逝,
5 I( U, O7 s/ S  i+ O9 _  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中5 w' E7 \9 I4 K% F
  The gems drop away.掉落的宝石。
: g$ a1 ^, V2 C! ~: n! W  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,/ k9 |+ i% t; M( ]
  And fond ones are flown,所爱的人飞走,
$ F2 `+ y. y6 S  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在8 c6 f0 Z" b9 ]* D6 N' V
  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
4 ~/ S2 D8 j% f8 T0 Z
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表